Шведский стол с тако в Калифорнии и постный суп в Донецке.

All you can eat

  Столкнувшись с этим, ранее незнакомым словосочетанием, я начал его искать в Лингво и Мультитране и рунете, но бестолку. Пришлось вставить в Multitran свою словарную дефиницию. Кстати, а в западном словаре определение словосочетанию “all you can eat” :уже дали.

В общем – all you can eat переводится, как “шведский стол” и используется для обозначения такого способа организации общепита, когда посетитель заведения питания платит фиксированную сумму и может кушать сколько ему хочется, хоть весь день.

Мой ученик, Александр Николаевич, описывал мне нечто похожее, встреченное им в Калифорнии, в Лос-Анжелесе. Вместе с семьёй он зашёл в мексиканский ресторанчик и заплатил там 5 долларов за “безлимитный” обед. Он смог съесть всего две порции тако – они были очень большие. Обычно, американцы так много не едят, поэтому Александр Николаевич устыдился того, что так много съел и доплатил ресторану ещё пару долларов. Я часто вспоминаю этого вдумчивого и взрывного инженера. Звоню ему, чтобы поделиться хорошими новостями, но он уже года полтора не берёт трубку мобильного. Может быть, он всё-таки уехал к своей дочери в Калифорнию и ходит босиком по Майами-Бич? Ест тако и вспоминает, хоть изредка, как мы с ним бились над грамматикой и фантазировали на тему “проглатывают ли американцы в Лос-Анжелесе звук “R”? Помогает ли он американцам строить дома?

А разбираться я с ним начал после того, как переводил текст о путешествии на :остров Ко-Тао в Таиланде.

Там были такие слова: ” One night we also found all you can eat pizza which was seen as a challenge. We ended up going through 26slices between us and almost every slice was a different variety!”

А вот :здесь американка с излишним весом жалуется на то, что

“it is also part of what makes families and children in this country obese as well.”

и добавляет об этих ресторанах со шведским столом:

“we need to stop. Eating so much is slowly killing us.”

Ох, если бы в Донецке, когда я ел три месяца подряд один суп и денег от уроков хватало лишь на почти постную еду и даже не на квартплату, если бы там были такие заведения, то я бы ходил туда с кулёчком за пазухой и складывал бы туда, украдкой, то, что не смог бы съесть на месте. Мне нужно было попробовать там устроиться на курсы английского языка преподавателем. Хотя, в той организации, где я пытался только всунуть свой нос, мне его сразу прищемили словами “а у вас есть Кембриджский диплом?”. Так вот, господа донецкие работодатели, вы поставили передо мной новый барьер, который я постараюсь перепрыгнуть. Сейчас на рабочем столе у меня книга “New Proficiency Gold” для подготовки к Кембриджскому экзамену. Я знаю, что  готовиться по ней нужно, если не самостоятельно пару лет, то, хотя бы 1600 аудиторных часов (7 месяцев за 1500 гривен). В Лисичанске это невозможно, но я буду готовиться сам, по книгам, благо, их не надо покупать на Amazon по 35 долларов каждую, в объёме трёх штук, как минимум. Я понимаю, что педагогические технологии растут и я хочу быть сильным конкурентом. Только бы у меня были ученики и я был нужен.

А уехавший Александр Николаевич, возможно, сидит сейчас и ест тако вот так вот:
http://www.jennifermramos.com/all_you_can_eat.htm

Английский дракон и репетитор английского

В английском языке насчитали миллион слов, а мне нужно знать хотя бы пару десятков тысяч плюс с тысячу словосочетаний навскидку говоря. И частенько я попадаю в передряги, когда люди ожидают от меня получить быстрый ответ на вопрос касательно английского. Я уже сжимаюсь в комочек от одного только представления ситуации, когда ошибусь и не смогу дать ответ. Хоть, и приятно знать, что меня считают знатоком хоть в чём-то, но это налагает на меня обязанности перед людьми, которые обращаются за помощью. Вот, например, работал я весь почти учебный год. Вроде как, и отпуск настал. А я сижу за монитором и выискиваю значение выражения «подковать блоху». После этого, выбираю варианты из предложенных на форумах и в словарях.

Но, это лишь один из примеров, когда я неуверенно подхожу к сильному многоголовому дракону английского языка. Но, начав с ним сражаться, я уже в пылу и завёлся.

И укусы его ядовитые.

Я специально записывал свои героические подвиги в небольшой летописи, изложенной ниже. Но, по порядку, без преувеличения и с фактами:

«Серёжа, а что такое Second name?». Я спокойно и цепко цепляюсь щупальцами сознания за интуицию и жду инсайта. Рядом стоят люди (да они всегда рядом, когда я не могу дать приличный ответ. В трудной ситуации, наедине с собой, я могу просто порыться в Гугле и реабилитироваться). Когда в фокусе сознания не возникает ответа, я начинаю пытаться вспомнить уже лихорадочно. На ум приходят «middle name», но я никак не приложу этого ума, что же такое «second name». А мой уважаемый тренер, да, этот вопрошающий человек, он меня ведь учит айкидо – смотрит на меня полным надежды взглядом и мне становится жутко не по себе от нахлынувшего стыда. Уже дома, перерыв кучи статей и словарных дефиниций, я узнаю, что нету «второго имени», а есть «среднее имя» и «last name». Например, «Майкл Роберт Филипс» – Майкл – first name, Роберт – middle name, Филипс – last name. Роберт – второе имя слева, как раз и является средним и о нём меня и спрашивал этот разочаровавшийся человек. «Ладно», сказал Михаил Васильевич, «посмотрю у себя в зарубежном паспорте». А мне хочется посмотреть, что же там у него написано и сколько стран он посетил, кроме Таиланда и Индии.

О first, middle и last names подробнее: http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Phrasebook/Topic3_Names/Topic3.htm

 

«Серёга, как будет «уколоть»?». Это говорит Женя с деревянным мечом в руках – он отрабатывает удар по Спартаку. Видимо, он хочет изощрённо пояснить партнёру, что может уколоть того в рёбра и для значимости и заметности хочет это слово выделить, сказав по-английски. В голове каша, – меня только что полчаса бросали на татами и мне не по себе от лёгкого и закономерного головокружения, но я отчаянно ловлю мозговыми извилинами порхающие в беспорядке мысли-бабочки. Почему то в голову приходят слова «prick» и «pick», но я понимаю, что эти догадки можно выбросить в мусорный бак. Мне, с грустью, с тяжестью на сердце приходится применить последний, слегка позорный, но более-менее выход «я посмотрю в словаре». Да, да, я смотрю, но как бы пригодился словарь тогда! Ведь, стоило бы мне сказать «stab» и чувство собственного достоинства было бы нежно убаюкано, а не опозорено перед всем залом.

 

«Как будет «ужасный» (как хорошо, что такие убийственные вопросы идут не автоматной чередой, а fail`ы не часты). Да, я уже сто тысячелетий знаю это слово, но, именно в тот момент устал, запыхался, высунул язык, и оно, это слово, куда-то с языка скатилось. И вот, я уже выкручиваюсь, вспоминаю, где в английском мне встречался корень «ужас» и понимаю, что свою догадку озвучить не могу, ибо совесть не позволяет обманывать догадками. Я то знаю, что этот корень пишется, как «horror», но не вспоминаю ни одного прилагательного с ним. А слова «horrory» я не встречал, как мне тогда подумалось. Такого эпического проигрыша я не испытывал с тех пор, как сидел за партой в институте и слова спрашивали лёгкие, но ты просто не вспоминал их, хотя точно знал, что помнишь это слово злокозненное! А дома я открыл словарь и для меня там был сюрприз, причём в двух экземплярах. Неприятной новостью было то, что слово ужасный переводится обычным и знакомым до боли английским «terrible». А настоящим подарком стало слово с тем самым, «хорроровским» корнем – «horrendous»! Hurray! Hurrandous!

 

В битве с английским драконом были моменты крайне лёгкие, например «как перевести слово, если навести на него курсором?» Да проще простого – скачать с торрентов словарь АббиЛингво (мне нравится именно так его называть, этот Abbyy Lingvo). Поставить себе последнюю версию, в настройках которой выбрать «всплывающий перевод при наведении курсора мыши» и, вот, срабатывает автоматическое распознавание печатного текста, хоть даже на фото, хоть в чате. И всплывает окошко с переводом слова. Грустный выигрыш – спрашивавший разочаровался после того, как я сказал, что АббиЛингво не переводит предложения, как машинный переводчик, ведь это – всего лишь словарь.

Этот же мальчик спросил у меня, как переводится слово «нуб». Сам вопрос, – его можно было рассматривать как тонкий троллинг и «получать от него лулзы», но я подумал, что плохо не будет, если я серьёзно и профессионально парирую это меткий выпад. Однако, я был весьма неуверен, когда отвечал, потому как знал лишь, что такое «нуб» в русском переводе и ни разу не смотрел в словарь сленга Urban Dictionary (нечто вроде википедии англоязычного сленга). Зато, на следующим встречах с товарищами я смог почти наизусть процитировать полуакадемическую словарную статью о нубах. В ней объяснялось, что «noob» произошло от «newbie» . Этот самый ньюуби – это «новичок, свежий специалист в какой-либо области». Да и «нубы» на западе, в отличие от русских, выделяются в два типа:

1)злобные и неисправимые «noobs» и

2)адекватные, способные обучаться на своих ошибках «newbs».

Чего уж тут скрывать – эта статья с изрядной щепоткой юмора позволила мне почувствовать себя «халифом на час» среди вопрошавших меня с интересом тренера и товарищей.

 

Сравнительно легко удалось выиграть битву с неправильным употреблением инфинитива, когда его, горемычного, употребляли вместо прямого дополнения. Вкратце, «I need to help» неверно, потому что призвано было передать предложение «Мне нужна помощь». Спартак парень с хорошей реакцией и бьстро словил, что нужно говорить «I need help». В конце концов, мы оба прошли в подростковом возрасте через Counter Strike и памятные слова «need backup!» и «go go go!».

Однако, самая памятная битва произошла с вопросом о кривых руках. Женя стоял в спарринге со Спартаком и у одного из них не получалось грамотно выполнить приём. Между ними произошёл следующий диалог:

X: Сейчас я это сделаю. (безуспешно пытается выполнить технику).

Y: У тебя кривые пальцы. Из-за того, что они у тебя кривые, у тебя не получается.

Внимание, дальнейшие подробности представлены для адептов борьбы с драконами и совсем не похожи на весёлый анекдот.

Для тех, кто не хочет вдаваться в подробности: crooked fingers.

Остальное, видимо, прочитаю только я.

Чтобы не удариться лицом в грязь перед большим количеством людей, мнение которых значимо для меня, я решил ответить. Для этого я стал на месте, и задумался. Ответ пришёл спустя несколько пропущенных ударов по голове, видимо, включивших в ней реле переключения на иностранный язык. И я предложил словосочетание «unskillful fingers», но в ответ получил замечание, мол, «здесь был учтён лишь контекст умелости-неумелости, а кривизны нет».

Опять же, в вечерней тишине, я начал шуршать электронными страницами Интернета. Искал в словарях слово, которое бы ясно указывало на человека с физическим фектом, который, к тому же неумелый (неопытный). Среди статей мне встретилось классическое «all thumbs». Также – разговорные «awkward» и «clumsy» с подтекстом «неумелый в работе». Однако, «awkward» – мало того, что не содержит подтекста формы (кривизны пальцев), но и, скорее, относится к походке и стилю (например, «неуклюжие движения», «неумелый стиль»). Всё же, в переводе на русский, «awkward» – «безрукий» – ведь есть компонент формы пальцев, точнее, их отсутствие!  Казалось бы, перевод был найден, но мне захотелось точного соответствия, чтобы и в русском и английском варианте были и пальцы и кривые руки.

У меня ещё оставалось слово «crooked», которое прямо, без переносного значения, означает «искривлённый, кривой, корявый».

В ОБЩЕМ, у меня получилось три варианта перевода:

1)     ham-fisted (Multitran словарь)

2)    crooked fingers (прямой перевод).

 

Фатальный проигрыш должен был произойти сегодня. Женя метко кинул в меня вопрос: « а как будет «подковать блоху?». Я понял, что не могу вспомнить ни то, ни другое слово, а уж, тем более, сам перевод фразеологизма (ведь его не нужно переводить пословно, а нужно использовать устоявшееся выражение, ведь англичане то блох не подковывают). И тем, кто не читал русскую классику, будет трудно, без адаптации выражения, понять, что я хотел выразить этим «обуванием блохи». Пока я  в автоматическом режиме отбивал атаки Максима (а он должен был выкручивать мне руки сзади), в голове пытались скооперироваться интуиция и память, чтобы ответить на мега-вопрос. В конце концов, спустя полминуты я вспомнил о явлении конверсии и подумал, что можно переделать существительное «shoe» в глагол «shoe» и этим передать слово «подковать». А затем, спустя секунд 20 в голове ожила блоха «flea» и, бесстрашно прыгнув на глагол «shoe», создала приблизительный вариант перевода. Я почувствовал себя так, будто бы я и сам – мастер, который смог выполнить сложнейшую задачу.

Поразительно, но мой ответ Жене совпал с ответом словаря! Да, можно говорить «to shoe a flea». А можно о таком сложном действии сказать «to square the circle». Мне понравилось определение в англо-английском словаре, касательно этой идиомы: http://idioms.thefreedictionary.com/square+the+circle

Моя битва с английским продолжается, но я всё сильнее приручаю его с каждым днём. Чтобы лучше учить своих students я ищу новые для себя методики. Одна из них «blended learning». И я решил отправиться «заграницу»

http://ruthcatchen.wordpress.com/2012/03/20/are-we-ready-for-blended-learning-time-to-change-what-to-learn/#comment-202,

убивая таким образом двух зайцев:

– создам мотивацию для расширения вокабуляра (а также grammar и конструкций) посредством переписки с нэйтивами и

– узнаю об этой методике, которая сейчас набирает популярность

 

Пока что начал общаться с известным педагогом Ruth Catchen (у которой огромный опыт, успешный опыт). В ответ на моё письмо она написала мне:

«As you realize from reading my blog, I am very passionate about education and quality education for kids. I am happy that you want to improve what you offer to students. I am sure these ideas will have a positive effect on your students.»

Как после таких слов не загореться ещё больше? Были бы люди, которые будут учить!