You’re the APPLE OF MY EYE

Yes, you, my readers, are the apple of my eye. You are precious to me.
Как переводится “the apple of smb’s eye”? Как по-русски “be the apple of somebody’s eye”?
Перевод с английского на русский будет “ты свет моих очей/ты свет моих глаз”.
I have a day-off today, so here is the result:

This phrase came to (читать другую статью) English from Latin in the 9th century. Originally it meant ‘the pupil of the eye’. Here is how the original book and its translation looked:

King Alfred's Pastoral care and its original - 'Pastoral Care'

From the Hebrew to Latin to Old English.

                                                            WHAT NATIVES SAY

“You are the apple of my eye” from Alex Iswearenglish, who helped with the video example here:

4 July 2014

UPD: 6 may 2016 (the origin).

2 thoughts on “You’re the APPLE OF MY EYE

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s