You’re the APPLE OF MY EYE

Yes, you, my readers, are the apple of my eye. You are precious to me.
Как переводится «the apple of smb’s eye»? Как по-русски «be the apple of somebody’s eye»?
Перевод с английского на русский будет «ты свет моих очей/ты свет моих глаз».
I have a day-off today, so here is the result:

                                                                 ORIGIN
This phrase came to (читать другую статью) English from Latin in the 9th century. Originally it meant ‘the pupil of the eye’. Here is how the original book and its translation looked:

King Alfred's Pastoral care and its original - 'Pastoral Care'

From the Hebrew to Latin to Old English.


                                                            WHAT NATIVES SAY

«You are the apple of my eye» from Alex Iswearenglish, who helped with the video example here:

4 July 2014

UPD: 6 may 2016 (the origin).

You’re the APPLE OF MY EYE: 2 комментария

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s