Как по-английски “варёная кукуруза”

Варёная кукуруза она и в Лондоне остаётся тёплой и вкусной, а сырую у них не едят. Именно поэтому на месте британцев было бы лучше назвать её чем то вроде “boiled corn”. Как перевести с английского boiled corn? Варёная кукуруза.
Но, Томас сказал, что продавцы на лондонских улицах называют её “corn on the cob”. А ещё, им всё равно, вареная она или недоваренная: “we don’t specify if it’s cooked or not”.
Странные преграды придумали себе британцы. Вот зачем называть её “кукуруза на початке”?
Ответ, вероятно, в том, что есть кукуруза консервированная и прочие её кулинарные формы.
Но, мне до сих пор не понятно, используют ли британцы то самое слово maize, которым называют царицу полей в словарях.
Ах да, вот две фото с лондонских улиц:

P.S. А ведь всего навсего захотелось покушать кукурузы. Зашёл на кухню и тут же принялся вспоминать, как называется еда. В итоге, доразмышлялся до того, что обнаружил её холодной.

21 авг 2014, Воронеж

Going to / Собираюсь

Sometimes it takes me hours learning new knowledge. It can be some simple things like drawing in Photoshop. Today, my London friend asked me about how to conjugate the grammatical constructiongoing to”. “Can you write down the equivalent endings of собираюсь for each personal pronoun please”.

You may ask me why a British would ask me to teach him English grammar. Well, although many English speakers are quite messy with their characters, he is one of the more educated ones. What he needed was the Russian language!
While drawing an example table for him, I thought how easy the English grammar is in this very case. Russians would start adding numerous endings to their words/verbs. Brits outsmarted us here. They simplified the matter down to just 2 variants: with ‘are’ and with ‘is’. So, where we need to add those 6 endings they`ve got just 2 little bits!
Look:

Click me and I`ll grow into a beast of grammar

Click me and I`ll grow into a beast of grammar

OBAMA KILLS A FLY / КАНДИДАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ МИРА СОВЕРШИЛ УБИЙСТВО мухи

Оригинальное видео/Original видео
         The initial warning (Первое предупреждение)

     When the fly first buzzed the most powerful man in the world, Obama gave it a verbal warning, stating, “Get out of here.”
Когда муха прожужжала на самого могущественного человека планеты, Обама произнёс речь-предупреждение, со словами “Проваливай отсюда”.

Reaction to the initial warning (Реакция на первое предупреждение)

      The fly’s reaction to the President’s warning was that it kept on buzzing near the President. It showed no fear. Then the invertebrate challenged the President by landing on his left arm.
Реакцией мухи на предупреждение президента стало продолжение жужжаний около президента. Она не выказывала страха. Беспозвоночное бросило вызов президенту, приземлившись на его левую руку.

"Get out of here''. Barack Obama

“Get out of here”.
Barack Obam

The President defends himself (Президент обороняется)

In a defensive move, the President smacked the fly, and then asked, “Now, where were we?”
В оборонительном манёвре президент хлопнул муху и задал вопрос “Так, на чём мы остановились?”

Obama’s victory speech (Победная речь Обамы)

Declaring his win in the battle, Obama proudly stated, “That was pretty impressive, wasn’t it? I got the sucker.”
Объявляя победу в той битве, Обама с гордостью провозгласил: “Впечатляюще, да? Словил паразита”.

Перевод: Ларин Сергей Александрович, 2014