Большие вопросы о Сосиски (Thomas Sharp)

  Эту статью прислал мне товарищ из Великобритании, со словами: «Hopefully this will end the great sausage debate». Мы уже почти год решаем, как переводятся на русский язык слова «сосиска» и «колбаса». Фото в статье сделал лично Томас в своём родном Лондоне. Он же сам её и перевёл на русский. Я сохраняю оригинал статьи. Более «причёсанную» версию вы можете прочитать здесь.

Fresh store made sausage from Tesco in London.

«Я не знаю почему это важно для Русских студентов но я хочу помочь вы понимаете что у нас другая культура. Это один из наших главных супермаркетов, Tesco. Так это типичны Англиский магазин, в этом магазине есть многие продукты, поэтому мы можем доверять это информация.

I don’t know why this is important for Russian students but I want to help you to understand that we have a different culture. This is one of our main supermarkets Tesco. So this is a typical English supermarket, inside this shop there are lots of products which means we can trust this information.

Tesco supermarket in London.

Different types of sausages in Tesco supermarket in London.

Это ‘sausages’, мы скажем на Английском просто sausages. Все тут ‘sausage’, вы можете видить другое типы, но это не другое.

These are sausages; in English we just say sausages. Everything here is a sausage, we can see different types but they are not different things.

Pork sausage from a London Tesco supermarket.

Richmond

 

Вот самые главные продукты покупавши в Англий, эти из свининый. <<Richmond>> наш известный бренд, наверно наш самый популарны.

Here is the main product purchased in England, these are from pork. Richmond sausages are our famous brand, probably our most popular.

Chipolatas from a  Tesco supermarket in London.

Chipolatas

 

Снова, это ‘sausage’ но називается ‘chipolata’. Просто более тонкий а не другое* – это всё еще ‘sausages’.

Again, these are sausages but are called chipolatas. They’re just thinner, not different – they’re still sausages.

Сейчас cлушайте, это продукты другое. Я буду сказать тот же сосиски,* По крайней мере, на вкус они одинаковые. В Великобританий они називается Frankfurters.

Now look, these products are different. I will say that they’re the same as сосиски, at least they taste the same. In Great Britain they’re called Frankfurters.

В общем, у нас нет колбаса, продукты вот так називается в Англии: cured meats* or cold cuts and come in many different varieties, mainly European types like salami and chorizo. The closest thing is probably ‘polony’, but I can assure you that this is rarely eaten in Britain today and most people under the age of 25 wouldn’t know what it was.* (перевод админа: мясные солёности или мясная нарезка. Они бывают разных видов, в основном европейские вроде салями и чоризо. Наиболее подходит слово polony, но я уверяю вас – её редко едят в современной Британии, а большинство людей до 25 и не знают о её существовании»).

Поэтому я думаю это неважно – спасибо вам большое!»

Polony sausage.

Данная статья была написана в Лондоне британцем по имени Thomas Sharp 15 февраля. Спасибо, Томас!

* не другое — имеется в виду «но не другой вид».
* Я буду сказать тот же сосиски — я бы сказал, что они такие же, как сосиски).
* cured meats и cold cuts. По словам Томаса «Cured suggests it has gone through a salting or smoking process. But I really don’t know if that is different to cold cuts » — Cured значит «продукты прошедшие соление или копчение», но я совсем не знаю, если ли разница между ними”.
Прим. админа: всё же, я отослал Томасу фото из Гугла по запросу cold cuts со словами «are these cold cuts?
https://varrahyoga.files.wordpress.com/2008/08/cold-cutslarge.jpg,
Cold cuts.  Different types of sausage.

and which of these are cured meats?”:
http://biohackme.net/wp-content/uploads/2013/11/3929202327_c16f82e696.jpg
Cured meats.

на что Томас ответил: «they are cold cuts yes and the second photo all I think are cured…» («на первом фото cold cuts а на втором cured»).

* красные слова. Мы с Томасом запутались в последнем параграфе со словами “cured meats” и “cold cuts”. Да и названия вроде chorizo и polony британцы трактуют по-разному. А ведь это те самые «варёная колбаса» и «батон/палка/качалка колбасы» (твёрдой). Откуда у меня такая уверенность – вам расскажет статья «СОСИСКИ И КОЛБАСА ПО-АНГЛИЙСКИ». В ней мои британские товарищи раскрывают тайну палкообразных мясных изделий.

19 February 2015, Voronezh, Russia.

 

Большие вопросы о Сосиски (Thomas Sharp): 3 комментария

  1. Уведомление: Большие вопросы насчёт сосисок | РЕПЕТИТОР АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s