Going to / Собираюсь

Sometimes it takes me hours learning new knowledge. It can be some simple things like drawing in Photoshop. Today, my London friend asked me about how to conjugate the grammatical constructiongoing to”. “Can you write down the equivalent endings of собираюсь for each personal pronoun please”.

You may ask me why a British would ask me to teach him English grammar. Well, although many English speakers are quite messy with their characters, he is one of the more educated ones. What he needed was the Russian language!
While drawing an example table for him, I thought how easy the English grammar is in this very case. Russians would start adding numerous endings to their words/verbs. Brits outsmarted us here. They simplified the matter down to just 2 variants: with ‘are’ and with ‘is’. So, where we need to add those 6 endings they`ve got just 2 little bits!
Look:

Click me and I`ll grow into a beast of grammar

Click me and I`ll grow into a beast of grammar

Rather mysterious mitigators

I found this important material about mitigators. I think this material is really (rather? asks a student like me struggling to choose between ‘rather’ and ‘really’) important for those who try to cope with managing adjective intensity.
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/adjectives/mitigators
But, still there is a puzzle:

lessen the noun`s intensity

lessen the noun`s intensity

“Mitigators are the opposite of intensifiers. When we want to make an adjective less strong we use these words:

fairly – rather – quite

___________________________________

We use these words and phrases as mitigators:

a bit – just a bit – a little – a little bit – just a little bit – rather
This one is rather bigger (Mitigators with comparatives).”

Now there is no logics here. If something is BIGGER, then there is more of it, but the mitigator RATHER lessens the quality of quantity superiority.
Thus, saying ‘This is bigger’ me strengthen the superiority, but saying ‘This is RATHER bigger’ we lessen the superiority while making it NOT superiority, but inferiority!
I doubt if anyone would say ‘this is rather bigger’.
This looks like nonsense, and if you`re a British native, I need your advice, as grammar is so descriptive, and must need some explanation from the side of a thoughtful native.

ОНА САМАЯ — -МИАУ-ЯСНАЯ

СОСИСКИ И КОЛБАСА ПО АНГЛИЙСКИ И SAD STORY OF MY LIFE

Немало людей вводило меня раньше в ступор вопросом «А как по-английски сосиски и колбаса». На этом меня подлавливали ученики от мала до велика и вскоре sausages сидели у меня в … печёнках. Я долго набивал шишки, но в конце концов мне помог Томас из Лондона:

  • сосиска – frankfurter

    frankfurter

    frankfurter

 

  • колбаса варёнка – polony
Изображение

polony

———————————————————————————————————————————————-

  • сардельки – regular sausages

frankfurter_inyazserg

———————————————————————————————————————————————–

палка/качалка/батон колбасы – salami или chorizo.

Изображение

Изображение

chorizo

Continue reading

Английский дракон и репетитор английского

В английском языке насчитали миллион слов, а мне нужно знать хотя бы пару десятков тысяч плюс с тысячу словосочетаний навскидку говоря. И частенько я попадаю в передряги, когда люди ожидают от меня получить быстрый ответ на вопрос касательно английского. Я уже сжимаюсь в комочек от одного только представления ситуации, когда ошибусь и не смогу дать ответ. Хоть, и приятно знать, что меня считают знатоком хоть в чём-то, но это налагает на меня обязанности перед людьми, которые обращаются за помощью. Вот, например, работал я весь почти учебный год. Вроде как, и отпуск настал. А я сижу за монитором и выискиваю значение выражения «подковать блоху». После этого, выбираю варианты из предложенных на форумах и в словарях.

Но, это лишь один из примеров, когда я неуверенно подхожу к сильному многоголовому дракону английского языка. Но, начав с ним сражаться, я уже в пылу и завёлся.

И укусы его ядовитые.

Я специально записывал свои героические подвиги в небольшой летописи, изложенной ниже. Но, по порядку, без преувеличения и с фактами:

«Серёжа, а что такое Second name?». Я спокойно и цепко цепляюсь щупальцами сознания за интуицию и жду инсайта. Рядом стоят люди (да они всегда рядом, когда я не могу дать приличный ответ. В трудной ситуации, наедине с собой, я могу просто порыться в Гугле и реабилитироваться). Когда в фокусе сознания не возникает ответа, я начинаю пытаться вспомнить уже лихорадочно. На ум приходят «middle name», но я никак не приложу этого ума, что же такое «second name». А мой уважаемый тренер, да, этот вопрошающий человек, он меня ведь учит айкидо – смотрит на меня полным надежды взглядом и мне становится жутко не по себе от нахлынувшего стыда. Уже дома, перерыв кучи статей и словарных дефиниций, я узнаю, что нету «второго имени», а есть «среднее имя» и «last name». Например, «Майкл Роберт Филипс» – Майкл – first name, Роберт – middle name, Филипс – last name. Роберт – второе имя слева, как раз и является средним и о нём меня и спрашивал этот разочаровавшийся человек. «Ладно», сказал Михаил Васильевич, «посмотрю у себя в зарубежном паспорте». А мне хочется посмотреть, что же там у него написано и сколько стран он посетил, кроме Таиланда и Индии.

О first, middle и last names подробнее: http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Phrasebook/Topic3_Names/Topic3.htm

 

«Серёга, как будет «уколоть»?». Это говорит Женя с деревянным мечом в руках – он отрабатывает удар по Спартаку. Видимо, он хочет изощрённо пояснить партнёру, что может уколоть того в рёбра и для значимости и заметности хочет это слово выделить, сказав по-английски. В голове каша, – меня только что полчаса бросали на татами и мне не по себе от лёгкого и закономерного головокружения, но я отчаянно ловлю мозговыми извилинами порхающие в беспорядке мысли-бабочки. Почему то в голову приходят слова «prick» и «pick», но я понимаю, что эти догадки можно выбросить в мусорный бак. Мне, с грустью, с тяжестью на сердце приходится применить последний, слегка позорный, но более-менее выход «я посмотрю в словаре». Да, да, я смотрю, но как бы пригодился словарь тогда! Ведь, стоило бы мне сказать «stab» и чувство собственного достоинства было бы нежно убаюкано, а не опозорено перед всем залом.

 

«Как будет «ужасный» (как хорошо, что такие убийственные вопросы идут не автоматной чередой, а fail`ы не часты). Да, я уже сто тысячелетий знаю это слово, но, именно в тот момент устал, запыхался, высунул язык, и оно, это слово, куда-то с языка скатилось. И вот, я уже выкручиваюсь, вспоминаю, где в английском мне встречался корень «ужас» и понимаю, что свою догадку озвучить не могу, ибо совесть не позволяет обманывать догадками. Я то знаю, что этот корень пишется, как «horror», но не вспоминаю ни одного прилагательного с ним. А слова «horrory» я не встречал, как мне тогда подумалось. Такого эпического проигрыша я не испытывал с тех пор, как сидел за партой в институте и слова спрашивали лёгкие, но ты просто не вспоминал их, хотя точно знал, что помнишь это слово злокозненное! А дома я открыл словарь и для меня там был сюрприз, причём в двух экземплярах. Неприятной новостью было то, что слово ужасный переводится обычным и знакомым до боли английским «terrible». А настоящим подарком стало слово с тем самым, «хорроровским» корнем – «horrendous»! Hurray! Hurrandous!

 

В битве с английским драконом были моменты крайне лёгкие, например «как перевести слово, если навести на него курсором?» Да проще простого – скачать с торрентов словарь АббиЛингво (мне нравится именно так его называть, этот Abbyy Lingvo). Поставить себе последнюю версию, в настройках которой выбрать «всплывающий перевод при наведении курсора мыши» и, вот, срабатывает автоматическое распознавание печатного текста, хоть даже на фото, хоть в чате. И всплывает окошко с переводом слова. Грустный выигрыш – спрашивавший разочаровался после того, как я сказал, что АббиЛингво не переводит предложения, как машинный переводчик, ведь это – всего лишь словарь.

Этот же мальчик спросил у меня, как переводится слово «нуб». Сам вопрос, – его можно было рассматривать как тонкий троллинг и «получать от него лулзы», но я подумал, что плохо не будет, если я серьёзно и профессионально парирую это меткий выпад. Однако, я был весьма неуверен, когда отвечал, потому как знал лишь, что такое «нуб» в русском переводе и ни разу не смотрел в словарь сленга Urban Dictionary (нечто вроде википедии англоязычного сленга). Зато, на следующим встречах с товарищами я смог почти наизусть процитировать полуакадемическую словарную статью о нубах. В ней объяснялось, что «noob» произошло от «newbie» . Этот самый ньюуби – это «новичок, свежий специалист в какой-либо области». Да и «нубы» на западе, в отличие от русских, выделяются в два типа:

1)злобные и неисправимые «noobs» и

2)адекватные, способные обучаться на своих ошибках «newbs».

Чего уж тут скрывать – эта статья с изрядной щепоткой юмора позволила мне почувствовать себя «халифом на час» среди вопрошавших меня с интересом тренера и товарищей.

 

Сравнительно легко удалось выиграть битву с неправильным употреблением инфинитива, когда его, горемычного, употребляли вместо прямого дополнения. Вкратце, «I need to help» неверно, потому что призвано было передать предложение «Мне нужна помощь». Спартак парень с хорошей реакцией и бьстро словил, что нужно говорить «I need help». В конце концов, мы оба прошли в подростковом возрасте через Counter Strike и памятные слова «need backup!» и «go go go!».

Однако, самая памятная битва произошла с вопросом о кривых руках. Женя стоял в спарринге со Спартаком и у одного из них не получалось грамотно выполнить приём. Между ними произошёл следующий диалог:

X: Сейчас я это сделаю. (безуспешно пытается выполнить технику).

Y: У тебя кривые пальцы. Из-за того, что они у тебя кривые, у тебя не получается.

Внимание, дальнейшие подробности представлены для адептов борьбы с драконами и совсем не похожи на весёлый анекдот.

Для тех, кто не хочет вдаваться в подробности: crooked fingers.

Остальное, видимо, прочитаю только я.

Чтобы не удариться лицом в грязь перед большим количеством людей, мнение которых значимо для меня, я решил ответить. Для этого я стал на месте, и задумался. Ответ пришёл спустя несколько пропущенных ударов по голове, видимо, включивших в ней реле переключения на иностранный язык. И я предложил словосочетание «unskillful fingers», но в ответ получил замечание, мол, «здесь был учтён лишь контекст умелости-неумелости, а кривизны нет».

Опять же, в вечерней тишине, я начал шуршать электронными страницами Интернета. Искал в словарях слово, которое бы ясно указывало на человека с физическим фектом, который, к тому же неумелый (неопытный). Среди статей мне встретилось классическое «all thumbs». Также – разговорные «awkward» и «clumsy» с подтекстом «неумелый в работе». Однако, «awkward» – мало того, что не содержит подтекста формы (кривизны пальцев), но и, скорее, относится к походке и стилю (например, «неуклюжие движения», «неумелый стиль»). Всё же, в переводе на русский, «awkward» – «безрукий» – ведь есть компонент формы пальцев, точнее, их отсутствие!  Казалось бы, перевод был найден, но мне захотелось точного соответствия, чтобы и в русском и английском варианте были и пальцы и кривые руки.

У меня ещё оставалось слово «crooked», которое прямо, без переносного значения, означает «искривлённый, кривой, корявый».

В ОБЩЕМ, у меня получилось три варианта перевода:

1)     ham-fisted (Multitran словарь)

2)    crooked fingers (прямой перевод).

 

Фатальный проигрыш должен был произойти сегодня. Женя метко кинул в меня вопрос: « а как будет «подковать блоху?». Я понял, что не могу вспомнить ни то, ни другое слово, а уж, тем более, сам перевод фразеологизма (ведь его не нужно переводить пословно, а нужно использовать устоявшееся выражение, ведь англичане то блох не подковывают). И тем, кто не читал русскую классику, будет трудно, без адаптации выражения, понять, что я хотел выразить этим «обуванием блохи». Пока я  в автоматическом режиме отбивал атаки Максима (а он должен был выкручивать мне руки сзади), в голове пытались скооперироваться интуиция и память, чтобы ответить на мега-вопрос. В конце концов, спустя полминуты я вспомнил о явлении конверсии и подумал, что можно переделать существительное «shoe» в глагол «shoe» и этим передать слово «подковать». А затем, спустя секунд 20 в голове ожила блоха «flea» и, бесстрашно прыгнув на глагол «shoe», создала приблизительный вариант перевода. Я почувствовал себя так, будто бы я и сам – мастер, который смог выполнить сложнейшую задачу.

Поразительно, но мой ответ Жене совпал с ответом словаря! Да, можно говорить «to shoe a flea». А можно о таком сложном действии сказать «to square the circle». Мне понравилось определение в англо-английском словаре, касательно этой идиомы: http://idioms.thefreedictionary.com/square+the+circle

Моя битва с английским продолжается, но я всё сильнее приручаю его с каждым днём. Чтобы лучше учить своих students я ищу новые для себя методики. Одна из них «blended learning». И я решил отправиться «заграницу»

http://ruthcatchen.wordpress.com/2012/03/20/are-we-ready-for-blended-learning-time-to-change-what-to-learn/#comment-202,

убивая таким образом двух зайцев:

– создам мотивацию для расширения вокабуляра (а также grammar и конструкций) посредством переписки с нэйтивами и

– узнаю об этой методике, которая сейчас набирает популярность

 

Пока что начал общаться с известным педагогом Ruth Catchen (у которой огромный опыт, успешный опыт). В ответ на моё письмо она написала мне:

«As you realize from reading my blog, I am very passionate about education and quality education for kids. I am happy that you want to improve what you offer to students. I am sure these ideas will have a positive effect on your students.»

Как после таких слов не загореться ещё больше? Были бы люди, которые будут учить!