Большие вопросы насчёт сосисок

Эту статью прислал мне товарищ из Великобритании, со словами: «Hopefully this will end the great sausage debate». Мы уже почти год решаем, как переводятся слова «сосиска» и «колбаса». Фото в статье сделал лично Томас в своём родном Лондоне. Я лишь совершил перевод. Оригинал статьи, с переводом от Томаса здесь.

fresh store made sausage from Tesco in London.

“Я не знаю, почему это важно  для студентов, но… Я хочу вам помочь уразуметь, что у нас разная культура. Это один из наших основных супермаркетов – Tesco. Поэтому, это типичный английский магазин (в котором много продуктов) и потому вы можете верить этой информации.

Это sausages. По-английски у нас они просто sausages. Здесь всё sausages. Здесь видно множество разных их типов, но это не разные вещи.

А вот это – основной продукт среди покупаемых в Англии. Он из свинины. Sausages под названием Richmond – наша знаменитая марка, которая, наверное, наиболее популярна.

Chipolatas from a Tesco supermarket in London.

Chipolatas

И это снова sausages, но их называют chipolatas (прим. пер.: свиные сардельки).

А теперь, внимание, следующие продукты отличаются от предыдущих. Я бы сказал, что они – те самые сосиски. По крайней мере, на вкус они одинаковые. В Великобритании название им – frankfurters.
В общем, нет у нас в Англии колбасы, а соответствующие продукты называются cured meats или cold cuts (прим. пер.: мясные солёности или мясная нарезка, соответственно). Они бывают разных видов, но в основном это европейские salami и chorizo (прим. пер.: салями и чоризо). Возможно, наиболее подойдёт слово polony, но я уверяю вас – её редко едят в нынешней Британии, а большинство людей в возрасте до 25 даже не знают, что такое когда-то было.
Вот почему это не существенно. Большое спасибо!”

A polony sausage with a suffix .ru after its name on a sticker.

Томас Шарп, Лондон, 14 февраля 2015.

Большие вопросы о Сосиски (Thomas Sharp)

  Эту статью прислал мне товарищ из Великобритании, со словами: “Hopefully this will end the great sausage debate”. Мы уже почти год решаем, как переводятся на слова “сосиска” и “колбаса”. Фото в статье сделал лично Томас в своём родном Лондоне. Он же сам её и перевёл. Я сохраняю оригинал статьи. Более “причёсанную” версию вы можете прочитать здесь.

Fresh store made sausage from Tesco in London.

“Я не знаю почему это важно для студентов но я хочу помочь вы понимаете что у нас другая культура. Это один из наших главных супермаркетов, Tesco. Так это типичны Англиский магазин, в этом магазине есть многие продукты, поэтому мы можем доверять это информация.

I don’t know why this is important for students but I want to help you to understand that we have a different culture. This is one of our main supermarkets Tesco. So this is a typical English supermarket, inside this shop there are lots of products which means we can trust this information.

Tesco supermarket in London.

Different types of sausages in Tesco supermarket in London.

Это ‘sausages’, мы скажем на Английском просто sausages. Все тут ‘sausage’, вы можете видить другое типы, но это не другое.

These are sausages; in English we just say sausages. Everything here is a sausage, we can see different types but they are not different things.

Pork sausage from a London Tesco supermarket.

Richmond

Вот самые главные продукты покупавши в Англий, эти из свининый. <<Richmond>> наш известный бренд, наверно наш самый популарны.

Here is the main product purchased in England, these are from pork. Richmond sausages are our famous brand, probably our most popular.

Chipolatas from a  Tesco supermarket in London.

Chipolatas

Снова, это ‘sausage’ но називается ‘chipolata’. Просто более тонкий а не другое* – это всё еще ‘sausages’.

Again, these are sausages but are called chipolatas. They’re just thinner, not different – they’re still sausages.

Сейчас cлушайте, это продукты другое. Я буду сказать тот же сосиски,* По крайней мере, на вкус они одинаковые. В Великобританий они називается Frankfurters.

Now look, these products are different. I will say that they’re the same as сосиски, at least they taste the same. In Great Britain they’re called Frankfurters.

В общем, у нас нет колбаса, продукты вот так називается в Англии: cured meats* or cold cuts and come in many different varieties, mainly European types like salami and chorizo. The closest thing is probably ‘polony’, but I can assure you that this is rarely eaten in Britain today and most people under the age of 25 wouldn’t know what it was.* (перевод админа: мясные солёности или мясная нарезка. Они бывают разных видов, в основном европейские вроде салями и чоризо. Наиболее подходит слово polony, но я уверяю вас – её редко едят в современной Британии, а большинство людей до 25 и не знают о её существовании»).

Поэтому я думаю это неважно – спасибо вам большое!”

Polony sausage.

Данная статья была написана в Лондоне британцем по имени Thomas Sharp 15 февраля. Спасибо, Томас!

Continue reading

CAE achieved! Взял CAE.

‘Lol u graduated from cambridge?’
Joe Koberton

Hello, my dear readers. This article is about my recent success. I’m on top of the world because just five minutes ago I got a letter from Cambridge telling me that I’ve passed my CAE exam! It feels like the weight has been lifted from my shoulders, and at last I can breathe freely, because I’ve been waiting for the results for what seems like donkey’s years (but actually since November!). Also, if you’ve been following my progress I messed up in the exam losing some points simply by not getting my head around some of the tasks. So, I made it by the skin of my teeth by passing with a more than rewarding C Grade.

One of my students from London wrote to me saying how well I achieved due to the fact I got the same grade as he did! I will keep you posted with my educational successes when they happen.

Sergey Larin (English Teacher).

P.S. My next challenge is CPE.

Congrats from my London friend

Congrats from my London friend

CAE достигнут!

Здравствуйте, дорогие читатели. Эта статья про мой успех.
Я безудержно счастлив, потому что пять минут назад пришло письмо, где говорилось, что я успешно сдал экзамен CAE. Это как груз с плеч долой – наконец-то можно вздохнуть. Это потому, что ожидание растянулось на долгие-долгие годы (на самом то деле оно началось в ноябре!). А ещё, если вы следили за новостями, то знаете, что мне не дошли задания и я потерял баллы. Поэтому, я с трудом пробился к отметке С.
Готовиться пришлось по-взрослому, но я упёрся и это принесло свои плоды. Наконец то можно сказать, что I know English WELL.

P.S. Следующим на очереди идёт CPE.

8 Jan 2015, 15:13

My exam and the British who helped me

Today is day one of my CAE examination. Hopefully there were enough right answers in my answer sheet. I need at least 60% of them to be correct because I’ve been waiting for the exam for 2 years. This is my rite of passage and that would be so frustraiting to fail it.
The exam began long before the actual date. The main difficulty was to get used to the schedule that had to be set to help me wake up at 8 AM today and go and win. The second difficulty was to get my British friends help me with the speaking practice. Thomas Sharp, Reiss Дарренович Digby, Dimi Romanov, Richard Devereaux-Ward, Joe Koberton – you’ve been so helpful and patient helping me.
But my most inspiring person was my teacher Karen*.

Respect your teacher

Respect your teacher

She’s gone through so many questions on grammar that anyone of us would’ve got jelly brains. Also, explaining what some obvious things are required of her not only telling ‘this thing is just this thing and nothing else’ but a thorough explanation.
Fortunately, preparing for your exam isn’t just cramming grammars, but also some exotic things. I even took meditations to impove my concentration skill! Oh, and now I know the names for radio reporters in London. Also, I’ve travelled all around the world with David Attenborough in his epic documentaries.
Tomorrow it is going to be the 2nd part of the exam – Speaking and that is the part where my British friends have been most helpful. There are going to be a couple British asking numerous questions and asking students to discuss the visuals.
With all your kind wishes and fingers crossed I’ll manage to get a piece of the pie.

*If you’d like to have some help with your IELTS preparation or get some speaking practice I could ask teacher Karen about it.

29 November, 2014.

The words the British don’t have

Why have I written this article?
I don`t know how to translate these words properly.
My students come and we discuss their day and it works as a warm-up exercise. They tell me:
ПОСЛЕ КАЖДОГО ПАРАГРАФА – ПЕРЕВОД

Зачем я написал эту статью? Я не знаю, как правильно перевести эти слова. Когда приходят студенты, мы в качестве разминочного упражнения обсуждаем их день. Они говорят:


I woke up early and drank my (кефир):

They manufacture it in the UK

They manufacture this kefir in the UK


The day was hot so I was drinking (квас):

Kvass fermenting

Kvass fermenting


I had my dinner. I ate a plate of (окрошка):

with cucumbers, sausage, boiled eggs, kvass and dill.

with cucumbers, sausage, boiled eggs, kvass and dill.


and a slice of (колбаса):

Палка колбасы как будет?

Палка колбасы как будет?


and one (сосиска):

Сосиска in Russian

Сосиска in Russian


and then one (пирожок):

Пирожок. Nine pirozhoks.

Пирожок. Nine pirozhoks.

also, for the dessert, my wife brought some вареники:

Stuffed dumplings

Stuffed dumplings


It`s cold here, can I close my (форточка)?

Форточка is the little/small window in the upper part. The cat`s sitting in форточка.

Can you believe there are no photos of cats on my site?

Я рано проснулся и выпил кефира. Была жара, поэтому я пил квас. Я пообедал, съел ломтик колбасы и одну сосиску, а затем пирожок.

This slideshow requires JavaScript.

And if you think that my students just tell me stories, then I have to dissappoint you! I have to work! One of my pleasant obligations is to translate all those unknown words into the English language. But, what if even British themselves haven`t ever seen all those things we have here? Of course, I find the equivalents but then it is my turn to tell my stories to my British friends. I also come to my own teacher who also adores warm-ups and I tell her my stories. You know, she gets surprised when I tell her about kvass, kefir, пирожки, качалка колбасы and форточка. The British seem to not have these words!

И, если вы думаете, что мои студенты просто рассказывают истории, то вынужден вас разочаровать! Я должен работать! Одноа из моих приятных обязанностей – это перевод всех этих неизвестных слов на английский. Но, что если даже если британцы сами никогда в совей жизни не видели все те вещи, которые у нас тут есть? Естественно, я нахожу соответствия, но вот наступает мой черёд рассказывать истории своим британским товарищам. А ещё прихожу к своей учительнице, так же обожающей разминку, и выкладываю свои истории. Знаете, она удивляется, когда я говорю про квас, кефир, пирожки, качалку/палку колбасы и форточку. Кажется, у британцев таких слов нет!

Kvass is a slavonic drink.
Kefir is what they have not even seen!
Their колбаса is different in colour and the filling is different.
They dont bake пирожки!</span>
<span style="color:#104d43;"> As to форточки I don
t even have a clue on how they air their rooms.

I`ll leave this article here for cross-cultural exchange. If you have your own words, please, add them in comments below.

Квас – славянский напиток. Кефира они никогда и не видали! Их колбаса другая на цвет и по начинке. Они не пекут пирожки! А насчёт форточек – я даже не знаю, как они проветривают комнаты.

Оставлю здесь эту статью для межкультурного обмена. Если у вас есть свои слова, добавляйте в коментариях ниже.

P.S. My British friends gave some of their equivalents.
1) Dimitri Romanov:
«Kefir. We call it yakult
Soseeska is a hotdog
Colbasa looks like salami
Peerozhock is a veggie roll
Fotorchka is called upper sash.
Kvass we call kvass. It`s a fermented alcoholic beverage generally made from rye bread. Normally we don’t use this. We have something called cider which is made from apples in this way instead.
There you go :)”

2) Thomas Sharp:
«кефир – yoghurt drink
квас – none
колбаса – cured sausage
сосиска – frankfurter
пирожок – pasty
форточка – top window, little window”.
котлета – rissoles. I think that is the closest translation. Meat one.

3) Joe Koberton:
котлета I think that is meatball. Rissoles? Hmm i have not heard that before sorry sergey.
Continue reading