Red paintings of Jack the Ripper

   There is that famous Enigma about the true identity of Jack the Ripper. One of the suspects was Walter Sickert, the painter who worked in London.

Is Sickert the real murder?

Is Sickert the real murderer?

   One of my textbooks has that exercise where you have to point at the killer. But, why don’t we look at Sickert’s paintings? One of them is this beautiful woman. Her clothes are blood-red.

 

Why is it important to look at the picture? Look for yourself and let me know your opinion in the comments. But, for me there is some similarity between the victims and the character in the picture. They are all red with the colour of blood. Somewhere there the killer could be in the darkness. Maybe, lurking in the corner.

P.S. The screenshot is from the book ‘New English File Intermediate’ which I prefer for my lessons on Skype.

Choose the villain

Choose the villain


Бесплатный пробный урок: добавьте меня в Скайпе — inyazserg.

Sergey Larin, Lisichansk, 2015,December 19.

Реклама

Russian VS British Fools’ Days

Yes, this is the 1st of April, the Fools’ Day. Congrats. I wanted to compare the traditions of making jokes in Britain and Russia. Listen, I failed. Instead, I’ll tell you how I failed and what was found instead. Right. I decided to find out if there are any traditions in our two peoples. When I was sending questions to my friends I was keeping in mind that some jokes are universal. Like, we say ‘Your knees are dirty from behind.’ But, soon, the answers started coming from people. A photoshopped image of Misha Mavashi from Russia where he poses on a photo with a question in Russian: First, Russians: Moscow, Saint-Petersburg, Vologda, Novosibirsk. Life is difficult there: Ivan: «У нас как-то все замороченные кто чем. Работа, дети, проблемы разные… Груз забот накапливается и не дает отвлечься». Maria: «тут я не помощник, потому что ни я, ни мое окружение не воспринимаем этот день как какой-то особенный для веселья. Не припоминаю, чтоб надо мной подшучивали, и я особо не прикалывалась.» Vasiliy: “Сергей, с завтрашнего дня готов продолжать обучение”. Alexey: “Ну, как — говоришь с серьезным лицом — У тебя вся спина белая, где измазался? И смотришь, как человек начинает вертеться, искать, снимает пиджак и т.д. 🙂 Классика, на каждое 1-е апреля все попадаются, даже те, кто сам год назад так подкалывал) Главное, с утра зарядить, пока еще не начеку все)))”. Maxim: “Hi! Tried to collect them, but there weren’t. That seems to me we are boring.” Now, the British friends here: John: “The back on your knees are dirty”. “Is your nose runnin? You should go catch it.” Michael: “There are stories in the press every year. Which are fake. That is one of our traditions. Search “spaghetti trees”. This is the original one. We don’t play any specific jokes on each other. People play their own ones I imagine, but I don’t know what they are. They could be anything.” All in all, my searches showed that in general Russians live a rather serious way of living. On the other hand, British still stick to their traditions. If you know about any traditions on the Fools’ Day, please, post them in the comments below. P.S. To other people whose replies aren’t here: thank you and, please, have one free lesson.

Большие вопросы насчёт сосисок

Эту статью прислал мне товарищ из Великобритании, со словами: «Hopefully this will end the great sausage debate». Мы уже почти год решаем, как переводятся на русский язык слова «сосиска» и «колбаса». Фото в статье сделал лично Томас в своём родном Лондоне. Я лишь совершил перевод на русский. Оригинал статьи, с русским переводом от Томаса здесь.

fresh store made sausage from Tesco in London.

«Я не знаю, почему это важно  для российских студентов, но… Я хочу вам помочь уразуметь, что у нас разная культура. Это один из наших основных супермаркетов – Tesco. Поэтому, это типичный английский магазин (в котором много продуктов) и потому вы можете верить этой информации.

 

Это sausages. По-английски у нас они просто sausages. Здесь всё sausages. Здесь видно множество разных их типов, но это не разные вещи.


А вот это – основной продукт среди покупаемых в Англии. Он из свинины. Sausages под названием Richmond – наша знаменитая марка, которая, наверное, наиболее популярна.

Chipolatas from a Tesco supermarket in London.

Chipolatas

И это снова sausages, но их называют chipolatas (прим. пер.: свиные сардельки).

А теперь, внимание, следующие продукты отличаются от предыдущих. Я бы сказал, что они — те самые сосиски. По крайней мере, на вкус они одинаковые. В Великобритании название им — frankfurters.
В общем, нет у нас в Англии колбасы, а соответствующие продукты называются cured meats или cold cuts (прим. пер.: мясные солёности или мясная нарезка, соответственно). Они бывают разных видов, но в основном это европейские salami и chorizo (прим. пер.: салями и чоризо). Возможно, наиболее подойдёт слово polony, но я уверяю вас – её редко едят в нынешней Британии, а большинство людей в возрасте до 25 даже не знают, что такое когда-то было.
Вот почему это не существенно. Большое спасибо!»

A polony sausage with a suffix .ru after its name on a sticker.

Томас Шарп, Лондон, 14 февраля 2015.

Большие вопросы о Сосиски (Thomas Sharp)

  Эту статью прислал мне товарищ из Великобритании, со словами: «Hopefully this will end the great sausage debate». Мы уже почти год решаем, как переводятся на русский язык слова «сосиска» и «колбаса». Фото в статье сделал лично Томас в своём родном Лондоне. Он же сам её и перевёл на русский. Я сохраняю оригинал статьи. Более «причёсанную» версию вы можете прочитать здесь.

Fresh store made sausage from Tesco in London.

«Я не знаю почему это важно для Русских студентов но я хочу помочь вы понимаете что у нас другая культура. Это один из наших главных супермаркетов, Tesco. Так это типичны Англиский магазин, в этом магазине есть многие продукты, поэтому мы можем доверять это информация.

I don’t know why this is important for Russian students but I want to help you to understand that we have a different culture. This is one of our main supermarkets Tesco. So this is a typical English supermarket, inside this shop there are lots of products which means we can trust this information.

Tesco supermarket in London.

Different types of sausages in Tesco supermarket in London.

Это ‘sausages’, мы скажем на Английском просто sausages. Все тут ‘sausage’, вы можете видить другое типы, но это не другое.

These are sausages; in English we just say sausages. Everything here is a sausage, we can see different types but they are not different things.

Pork sausage from a London Tesco supermarket.

Richmond

 

Вот самые главные продукты покупавши в Англий, эти из свининый. <<Richmond>> наш известный бренд, наверно наш самый популарны.

Here is the main product purchased in England, these are from pork. Richmond sausages are our famous brand, probably our most popular.

Chipolatas from a  Tesco supermarket in London.

Chipolatas

 

Снова, это ‘sausage’ но називается ‘chipolata’. Просто более тонкий а не другое* – это всё еще ‘sausages’.

Again, these are sausages but are called chipolatas. They’re just thinner, not different – they’re still sausages.

Сейчас cлушайте, это продукты другое. Я буду сказать тот же сосиски,* По крайней мере, на вкус они одинаковые. В Великобританий они називается Frankfurters.

Now look, these products are different. I will say that they’re the same as сосиски, at least they taste the same. In Great Britain they’re called Frankfurters.

В общем, у нас нет колбаса, продукты вот так називается в Англии: cured meats* or cold cuts and come in many different varieties, mainly European types like salami and chorizo. The closest thing is probably ‘polony’, but I can assure you that this is rarely eaten in Britain today and most people under the age of 25 wouldn’t know what it was.* (перевод админа: мясные солёности или мясная нарезка. Они бывают разных видов, в основном европейские вроде салями и чоризо. Наиболее подходит слово polony, но я уверяю вас – её редко едят в современной Британии, а большинство людей до 25 и не знают о её существовании»).

Поэтому я думаю это неважно – спасибо вам большое!»

Polony sausage.

Данная статья была написана в Лондоне британцем по имени Thomas Sharp 15 февраля. Спасибо, Томас!

Читать далее

The words the British don’t have

Why have I written this article?
I don`t know how to translate these words properly.
My students come and we discuss their day and it works as a warm-up exercise. They tell me:
ПОСЛЕ КАЖДОГО ПАРАГРАФА — ПЕРЕВОД

Зачем я написал эту статью? Я не знаю, как правильно перевести эти слова. Когда приходят студенты, мы в качестве разминочного упражнения обсуждаем их день. Они говорят:


I woke up early and drank my (кефир):

They manufacture it in the UK

They manufacture this kefir in the UK


The day was hot so I was drinking (квас):

Kvass fermenting

Kvass fermenting


I had my dinner. I ate a plate of (окрошка):

with cucumbers, sausage, boiled eggs, kvass and dill.

with cucumbers, sausage, boiled eggs, kvass and dill.

 


and a slice of (колбаса):

Палка колбасы как будет?

Палка колбасы как будет?


and one (сосиска):

Сосиска in Russian

Сосиска in Russian


and then one (пирожок):

Пирожок. Nine pirozhoks.

Пирожок. Nine pirozhoks.

also, for the dessert, my wife brought some вареники:

Stuffed dumplings

Stuffed dumplings


It`s cold here, can I close my (форточка)?

Форточка is the little/small window in the upper part. The cat`s sitting in форточка.

Can you believe there are no photos of cats on my site?

Я рано проснулся и выпил кефира. Была жара, поэтому я пил квас. Я пообедал, съел ломтик колбасы и одну сосиску, а затем пирожок.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

 

And if you think that my students just tell me stories, then I have to dissappoint you! I have to work! One of my pleasant obligations is to translate all those unknown words into the English language. But, what if even British themselves haven`t ever seen all those things we have in Russia? Of course, I find the equivalents but then it is my turn to tell my stories to my British friends. I also come to my own teacher who also adores warm-ups and I tell her my stories. You know, she gets surprised when I tell her about kvass, kefir, пирожки, качалка колбасы and форточка. The British seem to not have these words!

И, если вы думаете, что мои студенты просто рассказывают истории, то вынужден вас разочаровать! Я должен работать! Одноа из моих приятных обязанностей — это перевод всех этих неизвестных слов на английский. Но, что если даже если британцы сами никогда в совей жизни не видели все те вещи, которые у нас в России? Естественно, я нахожу соответствия, но вот наступает мой черёд рассказывать истории своим британским товарищам. А ещё прихожу к своей учительнице, так же обожающей разминку, и выкладываю свои истории. Знаете, она удивляется, когда я говорю про квас, кефир, пирожки, качалку/палку колбасы и форточку. Кажется, у британцев таких слов нет!

Kvass is a slavonic drink.
Kefir is what they have not even seen!
Their колбаса is different in colour and the filling is different.
They dont bake пирожки!</span>
<span style="color:#104d43;"> As to форточки I don
t even have a clue on how they air their rooms.

I`ll leave this article here for cross-cultural exchange. If you have your own words, please, add them in comments below.

Квас — славянский напиток. Кефира они никогда и не видали! Их колбаса другая на цвет и по начинке. Они не пекут пирожки! А насчёт форточек — я даже не знаю, как они проветривают комнаты.

Оставлю здесь эту статью для межкультурного обмена. Если у вас есть свои слова, добавляйте в коментариях ниже.

P.S. My British friends gave some of their equivalents.
1) Dimitri Romanov:
«Kefir. We call it yakult
Soseeska is a hotdog
Colbasa looks like salami
Peerozhock is a veggie roll
Fotorchka is called upper sash.
Kvass we call kvass. It`s a fermented alcoholic beverage generally made from rye bread. Normally we don’t use this. We have something called cider which is made from apples in this way instead.
There you go :)»

2) Thomas Sharp:
«кефир — yoghurt drink
квас — none
колбаса — cured sausage
сосиска — frankfurter
пирожок — pasty
форточка — top window, little window».
котлета — rissoles. I think that is the closest translation. Meat one.

3) Joe Koberton:
котлета I think that is meatball. Rissoles? Hmm i have not heard that before sorry sergey.
Читать далее