Как сказать «троллить» по-английски?

            (Оригинал текста по-английски)

  В нашем языке про действия троллей принято говорить «троллит». Мы не говорим «он тролль» — это необычное употребление (с существительным). А как с этим в английском?

troll in a comment section

    Сижу и думаю, ЧТО же можно употребить вместо «ты меня троллишь»? Ведь, так уже немодно говорить, когда все вокруг ноют, что их кто-то троллит. Вдобавок, постоянно использовать только «троллить» и ничем не заменять – слишком просто.
Гляньте
сами. Какой пример поумнее?


Пример А: Этот тролль меня троллит. Достал его троллинг. Больше он меня не будет троллить, потому что я нажму кнопку «доложить» и расскажу, что он меня троллит.
Пример Б: Этот тролль издевается. Он достал меня выводить из себя. Больше он меня не оскорбит, потому что я нажму кнопку «доложить» и расскажу, что он меня троллит.


Подсказка:

А что, если мы заменим эти однообразные кусочки другими словами? Что взять вместо слова “troll”? Первые пришедшие на ум варианты: ‘you are mocking me и you are taking the mickey out of me (соответственно: «ты меня дразнишь» и «ты выводишь меня из себя»). Но, естественно, британцам знать лучше. Я попросил помощи у лондонского друга Томаса Шарпа.

_oigsbxuahk

ИНТЕРНЕТ-ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ

   Томас отбраковал тот самый словарный mock:
«Не следует использовать
mock, потому как это устаревшее слово. Я б сказал «taking the piss», где полная фраза звучит “dont take the piss out of me”, но эта последняя часть обычно отбрасывается».
Насчёт использования глагола
troll Томас сказал: “Trolling” больше подходит для ситуаций отстранённого плана, то есть для описания поведения окружающих в общем. Тут бы его не использовали, чтобы попросить кого-то перестать вас обижать. Вместо этого мы предпочитаем называть подобных людей словом troll.”

      ЛЮБИТЕЛЯМ ТЕЛЕВИЗОРА

An illustration to how it is difficult for the old to print.

   А для тех, кто не любит писать коменты в Интернете, Томас дал совет:

  • inyazserg: “Некоторые люди не подкованы в Интернете, и даже могут не знать значения глагола троллить (troll). Какое бы слово, тогда, ты использовал?” Том: задираться (bully) – подходящий глагол. Но, “задрать” звучит так, будто бы такая манера поведения вас достала. Как будто бы вы заплачете. Используя это слово, вы будто бы умоляете. Тут дело в контексте нашего текста – касается ли он общего или частностей. Но, возможно, он не для использования непосредственно в онлайн-комментариях.” *
    _oigsbxuahk
    Выходит, в Интернет-среде вы можете сказать
    he is a troll, а в реальности надо употреблять… Хотя, ладно, мы же в Сети.
    *Спасибо лондонцу по имени Thomas Sharp за советы.

20 nov 2016. Сергей Ларин inyazserg и Томас Шарп. Оригинал текста

Реклама

Большие вопросы о Сосиски (Thomas Sharp)

  Эту статью прислал мне товарищ из Великобритании, со словами: «Hopefully this will end the great sausage debate». Мы уже почти год решаем, как переводятся на русский язык слова «сосиска» и «колбаса». Фото в статье сделал лично Томас в своём родном Лондоне. Он же сам её и перевёл на русский. Я сохраняю оригинал статьи. Более «причёсанную» версию вы можете прочитать здесь.

Fresh store made sausage from Tesco in London.

«Я не знаю почему это важно для Русских студентов но я хочу помочь вы понимаете что у нас другая культура. Это один из наших главных супермаркетов, Tesco. Так это типичны Англиский магазин, в этом магазине есть многие продукты, поэтому мы можем доверять это информация.

I don’t know why this is important for Russian students but I want to help you to understand that we have a different culture. This is one of our main supermarkets Tesco. So this is a typical English supermarket, inside this shop there are lots of products which means we can trust this information.

Tesco supermarket in London.

Different types of sausages in Tesco supermarket in London.

Это ‘sausages’, мы скажем на Английском просто sausages. Все тут ‘sausage’, вы можете видить другое типы, но это не другое.

These are sausages; in English we just say sausages. Everything here is a sausage, we can see different types but they are not different things.

Pork sausage from a London Tesco supermarket.

Richmond

 

Вот самые главные продукты покупавши в Англий, эти из свининый. <<Richmond>> наш известный бренд, наверно наш самый популарны.

Here is the main product purchased in England, these are from pork. Richmond sausages are our famous brand, probably our most popular.

Chipolatas from a  Tesco supermarket in London.

Chipolatas

 

Снова, это ‘sausage’ но називается ‘chipolata’. Просто более тонкий а не другое* – это всё еще ‘sausages’.

Again, these are sausages but are called chipolatas. They’re just thinner, not different – they’re still sausages.

Сейчас cлушайте, это продукты другое. Я буду сказать тот же сосиски,* По крайней мере, на вкус они одинаковые. В Великобританий они називается Frankfurters.

Now look, these products are different. I will say that they’re the same as сосиски, at least they taste the same. In Great Britain they’re called Frankfurters.

В общем, у нас нет колбаса, продукты вот так називается в Англии: cured meats* or cold cuts and come in many different varieties, mainly European types like salami and chorizo. The closest thing is probably ‘polony’, but I can assure you that this is rarely eaten in Britain today and most people under the age of 25 wouldn’t know what it was.* (перевод админа: мясные солёности или мясная нарезка. Они бывают разных видов, в основном европейские вроде салями и чоризо. Наиболее подходит слово polony, но я уверяю вас – её редко едят в современной Британии, а большинство людей до 25 и не знают о её существовании»).

Поэтому я думаю это неважно – спасибо вам большое!»

Polony sausage.

Данная статья была написана в Лондоне британцем по имени Thomas Sharp 15 февраля. Спасибо, Томас!

Читать далее

Как по-английски «варёная кукуруза»

Варёная кукуруза она и в Лондоне остаётся тёплой и вкусной, а сырую у них не едят. Именно поэтому на месте британцев было бы лучше назвать её чем то вроде «boiled corn». Как перевести с английского boiled corn? Варёная кукуруза.
Но, Томас сказал, что продавцы на лондонских улицах называют её «corn on the cob». А ещё, им всё равно, вареная она или недоваренная: «we don’t specify if it’s cooked or not».
Странные преграды придумали себе британцы. Вот зачем называть её «кукуруза на початке»?
Ответ, вероятно, в том, что есть кукуруза консервированная и прочие её кулинарные формы.
Но, мне до сих пор не понятно, используют ли британцы то самое слово maize, которым называют царицу полей в словарях.
Ах да, вот две фото с лондонских улиц:

P.S. А ведь всего навсего захотелось покушать кукурузы. Зашёл на кухню и тут же принялся вспоминать, как называется еда. В итоге, доразмышлялся до того, что обнаружил её холодной.

21 авг 2014, Воронеж

You’re the APPLE OF MY EYE

Yes, you, my readers, are the apple of my eye. You are precious to me.
Как переводится «the apple of smb’s eye»? Как по-русски «be the apple of somebody’s eye»?
Перевод с английского на русский будет «ты свет моих очей/ты свет моих глаз».
I have a day-off today, so here is the result:

                                                                 ORIGIN
This phrase came to (читать другую статью) English from Latin in the 9th century. Originally it meant ‘the pupil of the eye’. Here is how the original book and its translation looked:

King Alfred's Pastoral care and its original - 'Pastoral Care'

From the Hebrew to Latin to Old English.


                                                            WHAT NATIVES SAY

«You are the apple of my eye» from Alex Iswearenglish, who helped with the video example here:

4 July 2014

UPD: 6 may 2016 (the origin).

Шведский стол с тако в Калифорнии и постный суп в Донецке.

All you can eat

  Столкнувшись с этим, ранее незнакомым словосочетанием, я начал его искать в Лингво и Мультитране и рунете, но бестолку. Пришлось вставить в Multitran свою словарную дефиницию. Кстати, а в западном словаре определение словосочетанию «all you can eat» :уже дали.

В общем — all you can eat переводится, как «шведский стол» и используется для обозначения такого способа организации общепита, когда посетитель заведения питания платит фиксированную сумму и может кушать сколько ему хочется, хоть весь день.

Мой ученик, Александр Николаевич, описывал мне нечто похожее, встреченное им в Калифорнии, в Лос-Анжелесе. Вместе с семьёй он зашёл в мексиканский ресторанчик и заплатил там 5 долларов за «безлимитный» обед. Он смог съесть всего две порции тако — они были очень большие. Обычно, американцы так много не едят, поэтому Александр Николаевич устыдился того, что так много съел и доплатил ресторану ещё пару долларов. Я часто вспоминаю этого вдумчивого и взрывного инженера. Звоню ему, чтобы поделиться хорошими новостями, но он уже года полтора не берёт трубку мобильного. Может быть, он всё-таки уехал к своей дочери в Калифорнию и ходит босиком по Майами-Бич? Ест тако и вспоминает, хоть изредка, как мы с ним бились над грамматикой и фантазировали на тему «проглатывают ли американцы в Лос-Анжелесе звук «R»? Помогает ли он американцам строить дома?

А разбираться я с ним начал после того, как переводил текст о путешествии на :остров Ко-Тао в Таиланде.

Там были такие слова: » One night we also found all you can eat pizza which was seen as a challenge. We ended up going through 26slices between us and almost every slice was a different variety!»

А вот :здесь американка с излишним весом жалуется на то, что

«it is also part of what makes families and children in this country obese as well.»

и добавляет об этих ресторанах со шведским столом:

«we need to stop. Eating so much is slowly killing us.»

Ох, если бы в Донецке, когда я ел три месяца подряд один суп и денег от уроков хватало лишь на почти постную еду и даже не на квартплату, если бы там были такие заведения, то я бы ходил туда с кулёчком за пазухой и складывал бы туда, украдкой, то, что не смог бы съесть на месте. Мне нужно было попробовать там устроиться на курсы английского языка преподавателем. Хотя, в той организации, где я пытался только всунуть свой нос, мне его сразу прищемили словами «а у вас есть Кембриджский диплом?». Так вот, господа донецкие работодатели, вы поставили передо мной новый барьер, который я постараюсь перепрыгнуть. Сейчас на рабочем столе у меня книга «New Proficiency Gold» для подготовки к Кембриджскому экзамену. Я знаю, что  готовиться по ней нужно, если не самостоятельно пару лет, то, хотя бы 1600 аудиторных часов (7 месяцев за 1500 гривен). В Лисичанске это невозможно, но я буду готовиться сам, по книгам, благо, их не надо покупать на Amazon по 35 долларов каждую, в объёме трёх штук, как минимум. Я понимаю, что педагогические технологии растут и я хочу быть сильным конкурентом. Только бы у меня были ученики и я был нужен.

А уехавший Александр Николаевич, возможно, сидит сейчас и ест тако вот так вот:
http://www.jennifermramos.com/all_you_can_eat.htm